<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 雜詩四首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: HUMANITY>
<BookPage: 119>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
朝蠅不須驅，
暮蚊不可拍。
蠅蚊滿八區，
可盡與相格。
得時能幾時，
與汝恣啖咋。
涼風九月到，
掃不見蹤跡。
<End Poem>
<Translation>
Oh spare the busy morning fly!
Spare the mosquitos of the night!
0 $(And if their wicked trade they ply)$
Let a partition stop their flight.
Their span is brief from birth to death;
Like you they bite their little day;
And then, with autumn's earliest breath,
$(Like you too)$ they are swept away.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Oh spare the busy morning fly!
Spare the mosquitos of the night!
0 $(And if their wicked trade they ply)$
Let a partition stop their flight.
Their span is brief from birth to death;
Like you they bite their little day;
And then, with autumn's earliest breath,
$(Like you too)$ they are swept away.
<End Formatted Translation>